Luther 1545 |
Hoffnung für Alle |
Schlachter 1951 |
Schlachter 2000 |
Authorized (King James) Version |
Markus 10:24 |
|
|
|
|
24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus
antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's,
daß
die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen! |
24 Seine
Jünger waren über diese Worte erschrocken, aber Jesus betonte noch einmal:
»Ja, ihr Lieben, wie schwer ist es doch, in Gottes Reich zu gelangen!
|
24 Die Jünger aber erstaunten über seine
Worte. Da hob Jesus wiederum an und sprach zu ihnen: Kinder, wie
schwer ist es für die, welche ihr
Vertrauen auf Reichtum setzen, in das Reich Gottes
einzugehen! |
24 Die Jünger aber erstaunten über seine
Worte. Da begann Jesus wiederum und sprach zu ihnen: Kinder, wie
schwer ist es für die, welche ihr
Vertrauen auf Reichtum setzen, in das Reich Gottes
hineinzukommen! |
24 And the disciples were astonished at
his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children,
how hard is it for them that trust
in riches to enter into the kingdom of God! |
|
Hier
wurde was weggelassen, der Vers ist jetzt völlig sinnentfremdet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Johannes 6:47 |
|
|
|
|
47 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich
glaubt, der hat das ewige Leben. |
47 Ich
sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, der hat
das ewige Leben! |
47 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
wer an mich glaubt, hat ewiges Leben.
|
47 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch:
Wer an mich glaubt, der hat ewiges Leben. |
47 Verily, verily, I say unto you, He
that believeth on me hath everlasting life.
|
|
|
|
|
|
Johannes 6:69 |
|
|
|
|
69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du
bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. |
69 Wir
glauben und haben erkannt, dass du der Heilige bist, den Gott gesandt hat.«
|
69 Und wir haben geglaubt und erkannt,
daß du der Christus, der Sohn des
lebendigen Gottes bist! |
69 und wir haben geglaubt und erkannt,
dass du der Christus bist, der
Sohn des lebendigen Gottes! |
69 And we believe and are sure that thou
art that Christ, the Son of the
living God. |
|
Hier wurde das
sehr verändert.
Als Anmerkung steht dort: "Wörtlich: dass du der Heilige Gottes bist." |
|
|
|
|
|
|
|
|
Apostelgeschichte 22:16 |
|
|
|
16 Und nun, was verziehst du? Stehe auf und
laß dich taufen und
abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN! |
16 Zögere
also nicht länger! Lass dich taufen und bekenne dich damit zu Jesus, dem
Herrn! Dann wirst du von deinen Sünden reingewaschen werden.‹ |
16 Und nun, was zögerst du? Steh auf,
laß dich
taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst! |
16 Und nun, was zögerst du? Steh auf und
lass dich taufen, und lass deine
Sünden abwaschen, indem du den Namen des Herrn anrufst! |
16 And now why tarriest thou? arise, and
be baptized, and wash away thy
sins, calling on the name of the Lord. |
|
|
|
|
|
Offenbarung 21:24 |
|
|
|
|
24 Und die Heiden, die da selig werden, wandeln
in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden
ihre Herrlichkeit in sie
bringen. |
24 In
diesem Licht werden die Völker der Erde leben, und die Herrscher der Welt
werden kommen und ihre Reichtümer in die Stadt bringen. |
24 Und die Völker werden in ihrem Lichte
wandeln und die Könige der Erde
ihre Herrlichkeit in sie bringen. |
24 Und die Heidenvölker, die gerettet
werden, werden in ihrem Licht wandeln, und die Könige der Erde
werden ihre Herrlichkeit
und Ehre in sie bringen. |
24 And the nations of them which are
saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do
bring their glory
and honour into it. |
|
|
|
|
|
Stehen die
folgenden 3 Verse auch so in Eurer Bibel? |
|
|
|
|
|
Galater 3:1 |
|
|
|
|
1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert,
daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet,
welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch
gekreuzigt? |
1 Warum wollt ihr Christen in Galatien
das denn nicht endlich begreifen! Wer konnte euch bloß so verblenden? Habe
ich euch das Sterben von Jesus Christus am Kreuz nicht deutlich vor Augen
gestellt? |
1 O ihr unverständigen
Galater, wer hat euch bezaubert,
der Wahrheit nicht zu gehorchen, euch, denen Jesus
Christus als unter euch gekreuzigt vor die Augen gemalt worden war?
|
1 O ihr unverständigen Galater, wer
hat euch verzaubert, dass ihr der
Wahrheit nicht gehorcht, euch, denen Jesus Christus
als unter euch gekreuzigt vor die Augen gemalt worden ist? |
1
O foolish Galatians,
who hath bewitched you, that ye
should not obey the truth, before whose eyes Jesus
Christ hath been evidently set forth, crucified among you? |
|
Hier ist der Text
deutlich verändert. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Korinther 2:17 |
|
|
|
|
17 Denn wir sind nicht, wie die
vielen, die das Wort Gottes verfälschen; sondern als aus
Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo. |
17 Nun,
wir machen jedenfalls mit Gottes Botschaft keine Geschäfte wie so manche
andere. Wir reden in aller Aufrichtigkeit und in Gottes Auftrag, weil wir
mit Christus eng verbunden sind und uns Gott verantwortlich wissen. |
17 Denn wir sind nicht wie so viele,
die das Wort Gottes verfälschen,
sondern als aus Lauterkeit, als aus Gott, vor Gott, in Christus
reden wir. |
17 Denn wir sind nicht wie so viele,
die das Wort Gottes verfälschen,
sondern aus Lauterkeit, von Gott aus reden wir vor dem Angesicht
Gottes in Christus. |
17 For we are not as many,
which corrupt the word of God:
but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in
Christ. |
|
|
|
|
|
1. Johannes 4:3 |
|
|
|
|
3 und
ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt,
daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der
ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr
habt gehört, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt. |
3 Jemand,
der das leugnet, hat nicht den Geist Gottes, sondern aus ihm spricht der
Geist des Antichristen. Dass dieser kommen wird, habt ihr schon gehört, ja,
er ist schon jetzt in der Welt. |
3 und jeder Geist, der Jesus nicht
bekennt, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des
Antichrists, von welchem ihr gehört habt, daß er kommt; und jetzt
schon ist er in der Welt. |
3 und jeder Geist, der nicht bekennt,
dass Jesus Christus im Fleisch
gekommen ist, der ist nicht aus Gott. Und das ist
der [Geist] des Antichristen, von dem ihr gehört habt, dass er
kommt; und jetzt schon ist er in der Welt. |
3 and every spirit that confesseth not
that Jesus Christ is come in the
flesh is not of God: and this is that spirit
of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even
now already is it in the world. |
|
|
|
|
|
Matthäus 5:44 |
|
|
|
|
44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde;
segnet, die euch fluchen; tut wohl denen,
die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, |
44 Doch
ich sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen!
|
44 Ich aber sage euch: Liebet eure
Feinde, segnet, die euch fluchen,
tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, so euch
beleidigen und verfolgen; |
44 Ich aber sage euch: Liebt eure
Feinde, segnet, die euch fluchen,
tut wohl denen, die euch hassen, und bittet für die, welche euch
beleidigen und verfolgen, |
44 But I say unto you, Love your
enemies, bless them that curse
you, do good to them that hate you, and pray for them which
despitefully use you, and persecute you; |
|
|
|
|
|
Matthäus 9:13 |
|
|
|
|
13 Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich
habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen
die Sünder zur Buße zu
rufen, und nicht die Gerechten. |
13 Begreift
doch endlich, was Gott meint, wenn er sagt: ›Wenn jemand barmherzig ist, so
ist mir das lieber als irgendwelche Opfer und Gaben.‹
Ich bin gekommen, um Sünder in die Gemeinschaft mit Gott zu rufen, und nicht
solche, die sich sowieso für gut genug halten.« |
13 Geht aber hin und lernt,
was das heißt: „Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer.“
Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder
zur Buße. |
13 Geht aber hin und lernt, was das
heißt: »Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer« Denn ich bin nicht
gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder
zur Buße. |
13 But go ye and learn what that
meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to
call the righteous, but sinners to
repentance. |
|
|
|
|
|
Matthäus 20:22 |
|
|
|
|
22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet.
Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und
euch taufen lassen mit der Taufe, mit der
ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. |
22 Jesus
entgegnete: »Ihr wisst ja gar nicht, was ihr euch da wünscht! Denn auf mich
wartet schweres Leid. Meint ihr, ihr könnt den bitteren Kelch trinken, so
wie ich es tun muss?« »Ja, das können wir!«, antworteten sie. |
22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr
wißt nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken,
den ich trinke, und euch taufen lassen
mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprechen zu
ihm: Wir können es! |
22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr
wisst nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich
trinke, und getauft werden mit der
Taufe, womit ich getauft werde? Sie sprechen zu ihm:
Wir können es! |
22 But Jesus answered and said, Ye know
not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink
of, and to be baptized with the
baptism that I am baptized with? They say unto him,
We are able. |
|
|
|
|
|
Matthäus 27:35b |
|
|
|
|
35 ... auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten:
"Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie
das Los geworfen." |
35 Dann nagelten sie ihn an das Kreuz. Seine Kleider teilten sie unter
sich auf und warfen das Los darum.
|
35 ...
damit erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: „Sie haben
meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das
Los geworfen.“ |
35 ...
damit erfüllt
würde, was durch den Propheten gesagt ist: »Sie haben meine Kleider
unter sich geteilt, und das Los über mein Gewand geworfen«. |
35 ...
that it might be
fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments
among them, and upon my vesture did they cast lots. |
|
In der Fußnote steht Folgendes:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Markus 3:15 |
|
|
|
|
15 und daß sie Macht hätten,
die Seuchen zu heilen und
die Teufel auszutreiben. |
15 und
mit seiner Vollmacht Menschen aus der Gewalt dämonischer Mächte zu befreien. |
15 und
daß sie Macht hätten, die Dämonen auszutreiben: |
15 und die Vollmacht haben sollten,
die Krankheiten zu heilen
und die Dämonen auszutreiben: |
15 and to have power
to heal sicknesses,
and to cast out devils: |
|
|
|
|
|
Markus 6:11b |
|
|
|
|
11 ... Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten
Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt. |
|
|
11 ...
Wahrlich, ich sage euch: Es wird Sodom und Gomorra erträglicher
gehen am Tag des Gerichts als jener Stadt! |
11 ...Verily
I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in
the day of judgment, than for that city. |
|
Hier
fehlt dieser Teil des Textes. |
Hier
fehlt dieser Teil des Textes. |
|
|
|
|
|
|
|
Lukas 2:33 |
|
|
|
|
33 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm
geredet ward. |
33 Maria
und Josef wunderten sich
über seine Worte. |
33 Und
sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was von ihm gesagt
wurde. |
33 Und
Joseph und seine Mutter
verwunderten sich über das, was über ihn gesagt wurde. |
33 And
Joseph and his mother marvelled at those
things which were spoken of him. |
. |
Da liegen Luther 1545 und Schlachter 1951 offenbar falsch... Joseph war ja
nicht der leibliche Vater... Die Authhorized (King James) Version schreibt
ganz richtig "Joseph und seine Mutter". |
|
|
|
|
|
Lukas 4:18 |
|
|
|
|
18 "Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat;
er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen,
zu heilen die zerstoßenen Herzen,
zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das
Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen, |
18 »Der
Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich berufen und bevollmächtigt hat.
Er hat mich gesandt, den Armen die frohe Botschaft zu bringen. Ich rufe
Freiheit aus für die Gefangenen, den Blinden sage ich, dass sie sehen
werden, und den Unterdrückten, dass sie von jeder Gewalt befreit sein
sollen.
|
18 „ Der Geist des Herrn ist auf mir,
weil er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, den Armen frohe
Botschaft zu verkünden, zu heilen,
die zerbrochenen Herzens sind, Gefangenen Befreiung
zu predigen und den Blinden, daß sie wieder sehend werden,
Zerschlagene in Freiheit zu setzen; |
18 »Der Geist des Herrn ist auf mir,
weil er mich gesalbt hat,
den Armen frohe Botschaft zu verkünden; er hat mich gesandt,
zu heilen, die zerbrochenen
Herzens sind, Gefangenen Befreiung zu verkünden und
den Blinden, dass sie wieder sehend werden, Zerschlagene in Freiheit
zu setzen, |
18 The Spirit of the Lord is upon
me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he
hath sent me to heal the
brokenhearted, to preach deliverance to the
captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty
them that are bruised, |
|
|
|
|
|
Johannes 3:15 |
|
|
|
|
15 auf das alle, die an ihn glauben,
nicht verloren werden, sondern das ewige Leben
haben. |
15 damit
jeder, der glaubt, durch ihn das ewige Leben hat. |
15 auf daß jeder, der an ihn glaubt,
nicht verloren gehe,
sondern ewiges Leben habe. |
15 damit jeder, der an ihn glaubt,
nicht verlorengeht,
sondern ewiges Leben hat. |
15 that whosoever believeth in him
should not perish,
but have eternal life. |
|
|
|
|
|
Johannes 16:16 |
|
|
|
|
16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein
kleines, so werdet ihr mich sehen, denn
ich gehe zum Vater. |
16 »Ich werde nur
noch kurze Zeit bei euch sein; dann seht ihr mich nicht mehr. Bald nach
meinem Weggehen aber werdet ihr mich wiedersehen.« |
16 In
kurzem werdet ihr mich nicht mehr sehen, und wiederum in kurzem
werdet ihr mich sehen, denn ich
gehe zum Vater. |
16 Noch
eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine
kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen; denn ich gehe zum Vater. |
16 A little while, and ye shall not see
me: and again, a little while, and ye shall see me,
because I go to the Father. |
|
|
|
|
|
Apostelgeschichte 7:37 |
|
|
|
37 Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat: "Einen
Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern
gleichwie mich; den sollt ihr hören." |
37 Mose war es auch, der zum Volk Israel sagte: ›Einmal wird euch der
Herr, euer Gott, einen Propheten wie mich senden, einen Mann aus eurem
Volk.‹ |
37 Das ist der Mose, der zu den Kindern
Israel sprach: Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott aus
euren Brüdern erwecken, gleichwie mich;
den sollt ihr hören! |
37 Das ist der Mose, der zu den Söhnen
Israels gesagt hat: »Einen Propheten wie mich wird euch der Herr,
euer Gott, erwecken aus euren Brüdern;
auf ihn sollt ihr hören!«
|
37 This is that Moses, which said unto
the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up
unto you of your brethren, like unto me;
him shall ye hear. |
|
|
|
|
|
Apostelgeschichte 23:9 |
|
|
|
9 Es ward aber ein großes Geschrei; und
die Schriftgelehrten von der Pharisäer Teil standen auf, stritten
und sprachen: Wir finden nichts Arges an diesem Menschen; hat aber
ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet,
so können wir mit Gott nicht streiten. |
9 Immer lauter wurde der Streit.
Aufgeregt sprangen einige Schriftgelehrte der Pharisäer auf und
riefen: »An dem Mann ist doch nichts, wofür er verurteilt werden
könnte. Vielleicht hat ja wirklich ein Geist oder Engel zu ihm
geredet.« |
9 Es entstand aber ein großes Geschrei,
und einige Schriftgelehrte von der Partei der Pharisäer standen auf,
stritten und sprachen: Wir finden nichts Böses an diesem Menschen;
hat aber ein Geist zu ihm geredet oder ein Engel,
so wollen wir nicht wider Gott
streiten! |
9 Es entstand aber ein großes Geschrei,
und die Schriftgelehrten von der Partei der Pharisäer standen auf,
stritten heftig und sprachen: Wir finden nichts Böses an diesem
Menschen; wenn aber ein Geist zu ihm geredet hat oder ein Engel,
so wollen wir nicht gegen Gott
kämpfen! |
9 And there arose a great cry: and the
scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove,
saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel
hath spoken to him, let us not
fight against God. |
|
|
|
|
|
Römer 1:29 |
|
|
|
|
29 voll alles Ungerechten,
Hurerei (Unzucht),
Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Neides, Mordes, Haders, List,
giftig, Ohrenbläser, |
29 Sie sind voller Unrecht und Gemeinheit, Habgier, Bosheit
und Neid, ja sogar Mord; voller Streit, Hinterlist und Verlogenheit,
Klatsch |
29 als solche, die voll sind von aller
Ungerechtigkeit, Schlechtigkeit, Habsucht, Bosheit; voll Neid,
Mordlust, Zank, Trug und Tücke, |
29 als solche, die voll sind von aller
Ungerechtigkeit, Unzucht,
Schlechtigkeit, Habsucht, Bosheit; voll Neid, Mordlust, Streit,
Betrug und Tücke, solche, die Gerüchte verbreiten, |
29 being filled with all
unrighteousness, fornication,
wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder,
debate, deceit, malignity; whisperers, |
|
|
|
|
|
Römer 8:1 |
|
|
|
|
1 So
ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind,
die nicht nach dem Fleisch
wandeln, sondern nach dem Geist. |
1 Wer
nun mit Jesus Christus verbunden ist, wird von Gott nicht mehr
verurteilt. |
1 So
gibt es nun keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus
sind. |
1 So
gibt es jetzt keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus
Jesus sind, die nicht gemäß dem
Fleisch wandeln, sondern gemäß dem Geist. |
1 There
is therefore now no condemnation to them which are in Christ
Jesus, who walk not after the
flesh, but after the Spirit. |
|
|
|
|
|
Römer 15:29 |
|
|
|
|
29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch
komme, daß ich mit vollem Segen
des Evangeliums
Christi kommen werde. |
29 Ich weiß, dass ich euch dann den
reichen Segen, den Jesus Christus schenkt, weitergeben werde. |
29 Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch
komme, es in der Fülle des Segens Christi geschehen wird. |
29 Ich weiß aber, dass, wenn ich zu euch
komme, ich mit der Segensfülle des
Evangeliums von Christus kommen werde. |
29 And I am sure that, when I come unto
you, I shall come in the fulness
of the blessing of the gospel of Christ. |
|
|
|
|
|
1. Korinther 5:7 |
|
|
|
|
7 Darum feget den alten Sauerteig aus,
auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn
wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus,
für uns geopfert. |
7 So wie man beim Passahfest jeden Rest von ungesäuertem Teig
aus den Häusern entfernt, so sollt ihr alles Böse aus eurer Gemeinde
entfernen. Dann werdet ihr ein neuer, ungesäuerter Teig. Und genau
das seid ihr doch bereits. Ihr seid rein, weil Jesus Christus
als
unser Passahlamm geopfert wurde. |
7 Feget den alten Sauerteig aus, damit
ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ja ungesäuert seid! Denn auch
für uns ist ein Passahlamm
geschlachtet worden: Christus. |
7 Darum fegt den alten Sauerteig aus,
damit ihr ein neuer Teig seid, da ihr ja ungesäuert seid! Denn unser
Passahlamm ist ja für uns
geschlachtet worden: Christus.
|
7 Purge out therefore the old leaven,
that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our
passover is sacrificed for us: |
|
|
|
|
|
1. Korinther 10:28 |
|
|
|
|
28 Wo aber jemand würde zu euch sagen:
"Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es
anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet. |
28 Sollte euch dort aber jemand
ausdrücklich sagen: »Dieses Fleisch stammt vom Götzenopfer!«, dann
esst es seinetwegen nicht, damit ihr das Gewissen nicht belastet.
|
28 Wenn aber jemand zu euch sagen würde:
Das ist Götzenopferfleisch! so esset es nicht, um deswillen, der es
anzeigt, und um des Gewissens willen. |
28 Wenn aber jemand zu euch sagt: Das
ist Götzenopferfleisch! — so esst es nicht, um dessen willen, der
den Hinweis gab, und um des Gewissens willen,
denn »dem Herrn gehört die Erde
und was sie erfüllt«. |
28 But if any man say unto you, This is
offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed
it, and for conscience sake: for
the earth is
the Lord’s, and the fulness thereof: |
|
|
|
|
|
Hier hat
lediglich Schlachter 2000 (+
Authorized Version)
vollständig übersetzt... |
|
|
|
|
|
Galater 2:20 |
|
|
|
|
20 Ich
lebe aber; doch nun nicht ich, sondern Christus lebt
in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem
Glauben des Sohnes Gottes, der mich geliebt hat und sich selbst für
mich dargegeben. |
20 Darum lebe nicht mehr ich, sondern Christus lebt in mir!
Mein vergängliches Leben auf dieser Erde lebe ich im Glauben an
Jesus Christus, den Sohn Gottes, der mich geliebt und sein Leben für
mich gegeben hat. |
20 Und nicht mehr lebe ich, sondern
Christus lebt in mir; was ich aber jetzt im Fleische lebe, das lebe
ich im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst
für mich hingegeben hat. |
20 Ich bin mit Christus gekreuzigt; und
nun lebe ich, aber
nicht mehr ich [selbst], sondern Christus lebt in mir. Was ich aber
jetzt im Fleisch lebe, das lebe ich im Glauben an den Sohn Gottes,
der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat. |
20 I am crucified with Christ:
nevertheless I live;
yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in
the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and
gave himself for me. |
|
|
|
|
|
Kolosser 1:14 |
|
|
|
|
14 an welchem wir haben die Erlösung
durch sein Blut,
die Vergebung der Sünden; |
14 Durch ihn sind wir erlöst, unsere Sünden sind vergeben. |
14 in welchem wir die Erlösung haben
durch sein Blut,
die Vergebung der Sünden; |
14 in dem wir die Erlösung haben
durch sein Blut,
die Vergebung der Sünden. |
14 in whom we have redemption
through his blood, even the forgiveness of sins: |
|
|
|
|
|
1. Timotheus 3:3 |
|
|
|
|
3 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen,
nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht
zänkisch, nicht geizig, |
3 Außerdem darf er weder ein Trinker sein noch gewalttätig
oder streitsüchtig; vielmehr soll er freundlich und friedfertig
seine Arbeit tun und nicht am Geld hängen. |
3 kein Trinker, kein Raufbold, sondern
gelinde, nicht händelsüchtig, nicht habsüchtig; |
3 nicht der Trunkenheit ergeben, nicht
gewalttätig, nicht nach
schändlichem Gewinn strebend, sondern gütig, nicht
streitsüchtig, nicht geldgierig; |
3 not given to wine, no striker,
not greedy of filthy lucre;
but patient, not a brawler, not covetous; |
|
|
|
|
|
Hier hat
lediglich Schlachter 2000 (+
Authorized Version)
vollständig übersetzt... |
|
|
|
|
|
1. Petrus 1:22 |
|
|
|
|
22 Und machet keusch eure Seelen im
Gehorsam der Wahrheit durch den
Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch
untereinander inbrünstig lieb aus reinem Herzen, |
22 Ihr habt euch nun der Wahrheit,
die Christus brachte, zugewandt und habt
ihr gehorcht. Dadurch seid ihr innerlich rein geworden und befähigt,
einander aufrichtig zu lieben. Handelt jetzt auch danach und liebt
einander von ganzem Herzen. |
22 Nachdem ihr eure Seelen durch
Gehorsam gegen die Wahrheit gereinigt habt zu ungeheuchelter
Bruderliebe, so liebet einander nachhaltig und von Herzen,
|
22 Da ihr eure Seelen im Gehorsam gegen
die Wahrheit gereinigt habt durch
den Geist zu ungeheuchelter Bruderliebe, so liebt
einander beharrlich und aus reinem Herzen; |
22 Seeing ye have purified your souls in
obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the
brethren, see that ye love one another with a pure heart
fervently: |
|
|
|
|
|
1. Johannes 5:7 |
|
|
|
|
7 Denn drei sind, die da zeugen: der
Geist und das Wasser und das Blut;
8 und die drei sind beisammen. |
7 Für Jesus Christus als den Sohn Gottes
sprechen also drei Zeugen:
8 Gottes Geist, das Wasser der Taufe und das Blut, das Jesus
am Kreuz vergossen hat. Alle drei Zeugen stimmen in ihrer Aussage
völlig überein. |
7 Denn drei sind es, die bezeugen:
8 der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind
einig. |
7 Denn drei sind es, die Zeugnis ablegen
im Himmel: der Vater, das Wort
und der Heilige Geist, und diese drei sind eins; |
7 For there are three that bear record
in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three
are one. |
|
|
|
|
|
Hier ist
interessant, dass in der Authorized King James Version sehr richtig
und klar widergegeben wird: "der Vater, das Wort und der heilige
Geist". Der Vater
ist der ewige Gott, das Wort ist
Christus, sein Sohn, und der
heilige Geist ist
das, was sie gemeinsam verbindet. Eine Dimension, die wir hier auf
Erden nicht erklären können. |
. |
Offenbarung 1:8+11 |
|
|
|
|
8 Ich
bin das A und das O, der Anfang und das Ende,
spricht Gott der HERR, der da ist und der da war und der da kommt,
der Allmächtige.
11 die sprach:
Ich bin das A und das O, der Erste und der Letzte;
und was du siehst, das schreibe in ein Buch und sende es zu den
Gemeinden in Asien: gen Ephesus und gen Smyrna und gen Pergamus und
gen Thyatira und gen Sardes und gen Philadelphia und gen Laodizea. |
8 Gott, der Herr, spricht: »Ich bin der Anfang, und ich bin
das Ziel, das A und O.« Ja, er ist immer da, von allem Anfang an,
und er wird kommen: der Herr über alles!
11 »Schreib alles auf, was du siehst, und sende das Buch an
die sieben Gemeinden: nach Ephesus, Smyrna und Pergamon, nach
Thyatira, Sardes, Philadelphia und Laodizea.« |
8 Ich bin das A und das O, spricht Gott
der Herr, der da ist und der da war und der da kommt, der
Allmächtige.
11 Was du siehst, das schreibe in ein
Buch und sende es den sieben Gemeinden, nach Ephesus und nach Smyrna
und nach Pergamus und nach Thyatira und nach Sardes und nach
Philadelphia und nach Laodizea! |
8 Ich bin das A und das O, der Anfang
und das Ende, spricht der Herr, der ist und der war und der kommt,
der Allmächtige.
11 die sprach:
Ich bin das A und das O, der Erste und der Letzte!,
und: Was du siehst, das schreibe in ein Buch und sende es den
Gemeinden, die in Asia sind: nach Ephesus und nach Smyrna und nach
Pergamus und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und
nach Laodizea! |
8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith
the Lord, which is, and which was, and which is to come, the
Almighty.
11 saying, I am Alpha and Omega, the
first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send
it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus,
and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto
Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
|
|
|
|
|
|
|
In Vers 10 wird hier
übrigens der Ausdruck "Am Tag des Herrn" mit "An einem Sonntag"
übersetzt, und in den Fußnoten: "Wörtlich: Am Tag des Herrn (d. h.
an dem Wochentag, an dem seine Auferstehung stattfand). |
|
|
|
|
|
|
|
|
Offenbarung 2:7 |
|
|
|
|
7 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist
den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben vom
Holz des Lebens, das im Paradies Gottes ist. |
7 Wer Ohren hat, soll hören, was Gottes Geist den Gemeinden
sagt. Wer durchhält und den Sieg erringt, dem will ich die Früchte
vom Baum des Lebens zu essen geben, der in Gottes Paradies steht.« |
7 Wer ein Ohr hat, der höre, was der
Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen
geben von dem Baum des Lebens, welcher im Paradiese Gottes ist. |
7 Wer ein Ohr hat, der höre, was der
Geist den Gemeinden sagt! Wer überwindet, dem will ich zu essen
geben von dem Baum des Lebens, der
in der Mitte des Paradieses Gottes ist. |
7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto
the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree
of life, which is in the midst of
the paradise of God. |
|
|
|
|
|
Nur
Schlachter 2000 übersetzt korrekt. |
|
|
|
|
|
Offenbarung 5:14 |
|
|
|
|
14 Und die vier Tiere sprachen: Amen!
Und die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und beteten an den,
der da lebt von Ewigkeit zu
Ewigkeit. |
14 Die vier Gestalten bekräftigten dies mit ihrem »Amen«. Und
die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und beteten Gott an. |
14 Und die vier lebendigen Wesen
sprachen: Amen!
Und die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und beteten an den,
der da lebt von Ewigkeit zu
Ewigkeit.
|
14 Und die vier lebendigen Wesen
sprachen: Amen! Und die 24 Ältesten fielen nieder und beteten den
an, der lebt von Ewigkeit zu
Ewigkeit. |
14 And the four beasts said, Amen. And
the four and twenty elders fell down and worshipped him
that liveth for ever and ever. |
|
|
|
|
|
Diese 25 Bibelstellen wirst du vergebens in deiner neuen Elberfelder, Neues Leben Bibel etc. suchen. Sie wurden entfernt oder in die Vermerkzeile verbannt! |
|
Das "Vater Unser"
Lukas 11:2-4 |
|
|
|
|
2 Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr
betet, so sprecht: Unser Vater im
Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe auf Erden wie
im Himmel.
3 Gib uns unser täglich Brot immerdar.
4 Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen,
die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Übel.
|
2 Jesus antwortete ihnen:
»So sollt ihr beten:
Vater!
Dein heiliger Name soll geehrt
werden.
Lass dein Reich kommen.
3 Gib uns jeden Tag,
was wir zum Leben brauchen,
4 und vergib uns unsere
Verfehlungen.
Denn auch wir vergeben denen,
die an uns schuldig geworden sind.
Lass nicht zu,
dass wir in Versuchung geraten.«
|
2 Da sprach er zu ihnen: Wenn ihr betet,
so sprechet:
Vater, geheiligt werde dein Name!
Es komme dein Reich!
3 Gib uns täglich unser nötiges
Brot!
4 Und vergib uns unsre Sünden, denn
auch wir vergeben jedem, der uns schuldig ist! Und führe uns
nicht in Versuchung!
|
2 Da sprach er zu ihnen: Wenn ihr betet,
so sprecht: Unser Vater, der du
bist im Himmel, geheiligt werde dein Name! Dein
Reich komme! Dein Wille geschehe wie im Himmel, so auch auf Erden.
3 Gib uns täglich unser nötiges Brot!
4 Und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem,
der uns etwas schuldig ist! Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen!
|
2 And he said unto them, When ye pray,
say, Our Father which art in
heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy
will be done, as in heaven, so in earth.
3 Give us day by day our daily bread.
4 And forgive us our sins; for we also
forgive every one that is indebted to us. And lead us not into
temptation; but deliver us from
evil.
|
|
|
|
|
|
Ist Dein "Vater Unser" komplett?
Hast Du eine "heilige" Bibel? |
|
|
|
|
|
2. Petrus 1:21 |
|
|
|
|
21 Denn es ist noch nie eine Weissagung
aus menschlichem Willen hervorgebracht; sondern
die heiligen Menschen Gottes haben
geredet, getrieben von dem heiligen Geist. |
21 Denn niemals haben sich die Propheten
selbst ausgedacht, was sie verkündeten.
Immer trieb sie der Heilige Geist dazu, das
auszusprechen, was Gott ihnen eingab. |
21 Denn niemals wurde durch menschlichen
Willen eine Weissagung hervorgebracht, sondern
vom heiligen Geist getrieben
redeten heilige Menschen, von Gott [gesandt]. |
21 Denn niemals wurde eine Weissagung
durch menschlichen Willen hervorgebracht, sondern
vom Heiligen Geist getrieben haben
die heiligen Menschen Gottes geredet. |
21 For the prophecy came not in old time
by the will of man: but holy men
of God spake as
they were moved by
the Holy Ghost. |
|
|
|
|
|
Hoffnung für Alle
gibt den Text nur unvollkommen wider. |
|
|
|
|
|
Matthäus 25:31 |
|
|
|
|
31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen
wird in seiner Herrlichkeit und
alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf
dem Stuhl seiner Herrlichkeit, |
31 »Wenn
der Menschensohn in seiner ganzen Herrlichkeit kommt,
begleitet von allen Engeln,
dann wird er auf seinem Königsthron sitzen. |
31 Wenn
aber des Menschen Sohn in seiner Herrlichkeit kommen wird und
alle heiligen Engel mit ihm,
dann wird er sitzen auf dem Thron seiner Herrlichkeit;
|
31 Wenn
aber der Sohn des Menschen in seiner Herrlichkeit kommen wird und
alle heiligen Engel mit ihm,
dann wird er auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzen, |
31 When the Son of man shall come in his
glory, and all the holy angels
with him, then shall he sit upon the throne of his
glory: |
|
|
|
|
|
Kolosser 1:2 |
|
|
|
|
2 den
Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo:
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN
Jesus Christus! |
2 schreiben diesen Brief an
die Brüder und Schwestern in Kolossä, die durch den Glauben mit
Jesus Christus verbunden sind und ganz zu Gott gehören.
Wir wünschen euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater. |
2 an
die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus:
Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem
Herrn Jesus Christus. |
2 an
die heiligen und treuen (oder gläubigen) Brüder in Christus in
Kolossä: Gnade sei mit euch und Friede von Gott,
unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
2 to the saints and faithful
brethren in Christ which are at Colosse: Grace be
unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
|
|
|
|
Hoffnung für Alle erwähnt die Brüder nicht als
"heilig". |
|
|
|
|
|
1.
Thessalonicher 5:27 |
|
|
|
27 Ich beschwöre euch bei dem HERRN,
daß ihr diesen Brief lesen lasset
vor allen heiligen Brüdern. |
27 Im Namen unseres Herrn bitte ich euch
dringend, diesen Brief allen in
der Gemeinde vorzulesen. |
27 Ich beschwöre euch bei dem Herrn,
daß dieser Brief allen heiligen
Brüdern gelesen werde. |
27 Ich beschwöre euch bei dem Herrn,
dass dieser Brief allen heiligen
Brüdern vorgelesen wird. |
27 I charge you by the Lord
that this epistle be read unto all
the holy brethren. |
|
|
|
|
|
Hoffnung für Alle erwähnt
die Brüder nicht als "heilig". |
|
|
|
|
|
Offenbarung 22:6 |
|
|
|
|
6 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind
gewiß und wahrhaftig; und der HERR,
der Gott der Geister der Propheten, hat
seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen
muß. |
6 Danach
sprach der Engel zu mir:
»Alles, was ich dir gesagt habe, ist zuverlässig und wahr. Gott, der
Herr, dessen Geist durch den Mund
der Propheten spricht, hat seinen Engel geschickt;
durch ihn sollen alle, die Gott dienen, erfahren, was bald geschehen
muss. |
6 Und er
sprach zu mir: Diese Worte sind wahrhaftig und gewiß; und der Herr,
der Gott der Geister der Propheten,
hat seinen Engel gesandt, um seinen Knechten zu zeigen, was in Bälde
geschehen soll. |
6 Und er
sprach zu mir: Diese Worte sind gewiss und wahrhaftig; und der Herr,
der Gott der heiligen Propheten,
hat seinen Engel gesandt, um seinen Knechten zu zeigen, was rasch
geschehen soll. |
6 And he said unto me, These sayings
are faithful and true: and the
Lord God of the holy prophets sent his angel to shew
unto his servants the things which must shortly be done. |
|
|
|
|
|
"Der Gott der Geister der heiligen Propheten"
wird in allen hier untersuchten Bibeln irgendwie anders übersetzt. |
|
|
|
|
|
Offenbarung 18:20 |
|
|
|
|
20 Freue dich über sie, Himmel und
ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott
hat euer Urteil an ihr gerichtet! |
20 Doch du, Himmel, freu dich darüber!
Freut euch, die ihr zu Gott gehört! Freut euch,
ihr Apostel und Propheten!
Gott hat sein Urteil an ihr vollstreckt für alles Unrecht, das sie
euch angetan hat.« |
20 Seid fröhlich über sie, du Himmel und
ihr Heiligen und Apostel und
Propheten; denn Gott hat euch an ihr gerächt! |
20 Freut euch über sie, du Himmel und
ihr heiligen Apostel und Propheten;
denn Gott hat euch an ihr gerächt! |
20 Rejoice over her, thou heaven,
and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you
on her. |
|
|
|
|
|
Es muss heißen:
"Ihr heiligen Apostel und Propheten".
Bei Luther 1545 sind die Heiligen
eine Extragruppe;
bei Hoffnung für Alle fehlt der
Ausdruck heilig;
bei Schlachter 1951 sind die
Heiligen auch eine Extragruppe;
bei Schlachter 2000 wird
richtig übersetzt. |
|
|
|
|
|
An den
nachfolgenden Stellen gibt es keinen "heiligen" Geist mehr: |
|
|
|
|
|
Matthäus 12:31 |
|
|
|
|
31 Darum sage ich euch: Alle Sünde und
Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den
Geist wird den Menschen nicht vergeben. |
31 Darum sage ich euch: Jede Sünde, ja
sogar Gotteslästerung, kann vergeben werden. Wer aber den
Heiligen Geist
verlästert, der wird keine Vergebung finden. |
31 Darum
sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben
werden; aber die Lästerung des Geistes wird den Menschen nicht
vergeben werden. |
31 Darum sage ich euch: Jede Sünde und
Lästerung wird den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung des
Geistes wird den Menschen nicht vergeben werden. |
31 Wherefore I say unto you, All manner
of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy
against the Holy
Ghost shall not be forgiven unto men. |
|
|
|
|
|
Johannes 7:39 |
|
|
|
|
39 Das sagte er aber von dem Geist,
welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der
Heilige Geist war
noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. |
39 Damit meinte er den Heiligen Geist,
den alle bekommen würden, die an Jesus glauben. Den
Geist bekamen sie
erst, nachdem Jesus in Gottes Herrlichkeit zurückgekehrt war. |
39 Das sagte er aber von dem Geiste, den
die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der
heilige Geist war
noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. |
39 Das sagte er aber von dem Geist, den
die empfangen sollten, welche an ihn glauben; denn der
Heilige Geist war
noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. |
39 (But this spake he of the Spirit,
which they that believe on him should receive: for the
Holy Ghost was not
yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
|
|
|
|
|
1. Korinther 2:13 |
|
|
|
|
13 welches wir auch reden, nicht mit
Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten,
die der heilige Geist
lehrt, und richten geistliche Sachen geistlich. |
13 Wenn wir davon sprechen, kommt das
nicht aus menschlicher Klugheit, sondern wird uns vom
Geist Gottes
gelehrt. Was er uns gezeigt hat, das geben wir mit seinen Worten
weiter.
|
13 und davon reden wir auch, nicht in
Worten, die von menschlicher Weisheit gelehrt sind, sondern in
solchen, die vom Geist
gelehrt sind, indem wir Geistliches geistlich beurteilen.
|
13 und davon reden wir auch, nicht in
Worten, die von menschlicher Weisheit gelehrt sind, sondern in
solchen, die vom Heiligen Geist
gelehrt sind, indem wir Geistliches geistlich erklären.
|
13 Which things also we speak, not in
the words which man’s wisdom teacheth, but which the
Holy Ghost
teacheth; comparing spiritual things with spiritual. |
|
|
|
|
|
Apostelgeschichte 6:3 |
|
|
|
3 Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter
euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll
heiligen Geistes
und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft. |
3 Darum, liebe Brüder und Schwestern, sucht in der Gemeinde
nach sieben Männern mit gutem Ruf, die ihr Leben ganz vom
Heiligen Geist
bestimmen lassen und sich durch ihre Weisheit auszeichnen. Ihnen
werden wir diese Aufgabe übertragen. |
3 Darum, ihr Brüder, sehet euch nach
sieben Männern aus eurer Mitte um, von gutem Zeugnis, voll
[heiligen] Geistes
und Weisheit; die wollen wir für diesen Bedarf bestellen,
|
3 Darum, ihr Brüder, seht euch nach
sieben Männern aus eurer Mitte um, die ein gutes Zeugnis haben und
voll Heiligen Geistes
und Weisheit sind; die wollen wir für diesen Dienst einsetzen, |
3 Wherefore, brethren, look ye out among
you seven men of honest report, full of the
Holy Ghost and
wisdom, whom we may appoint over this business. |
|
|
|
|
|
Apostelgeschichte 8:18 |
|
|
|
18 Da aber Simon sah, daß der
Heilige Geist
gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen
Geld an |
18 Simon hatte dies alles gesehen. Da
bot er Petrus und Johannes Geld an |
18 Als aber Simon sah, daß durch die
Handauflegung der Apostel der
heilige Geist gegeben wurde, brachte er ihnen Geld
und sprach: |
18 Als aber Simon sah, dass durch die
Handauflegung der Apostel der
Heilige Geist gegeben wurde, brachte er ihnen Geld |
18 And when Simon saw that through
laying on of the apostles’ hands the
Holy Ghost was given, he offered them money,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Matthäus 17:21 |
|
|
|
|
21 Aber diese Art fährt nicht aus denn
durch Beten und Fasten. |
|
21 Aber diese Art fährt nicht aus außer
durch Gebet und Fasten. |
21 Aber diese Art fährt nicht aus außer
durch Gebet und Fasten. |
21 Howbeit this kind goeth not out but
by prayer and fasting. |
|
Vers 21 fehlt völlig. In der
Fußnote wird noch erwähnt: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Matthäus 18:11 |
|
|
|
|
11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen,
selig zu machen, das verloren ist. |
|
11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen,
das Verlorene zu retten. |
11 Denn der Sohn des Menschen ist
gekommen, um das Verlorene zu retten. |
11 For the Son of man is come to save
that which was lost. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Matthäus 23:14 |
|
|
|
|
14 Weh euch, Schriftgelehrte und
Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und
wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis
empfangen. |
|
14 Wehe euch, Schriftgelehrte und
Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr der Witwen Häuser freßt und
zum Schein lange betet. Darum werdet ihr ein schwereres Gericht
empfangen! |
14 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und
Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr die Häuser der Witwen fresst und
zum Schein lange betet. Darum werdet ihr ein schwereres Gericht
empfangen! |
14 Woe unto you, scribes and Pharisees,
hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make
long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Markus 7:16 |
|
|
|
|
16 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre! |
|
16 Hat jemand Ohren zu hören, der höre! |
16 Wenn jemand Ohren hat zu hören, der
höre! |
16 If any man have ears to hear, let him
hear. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Markus 10:21 |
|
|
|
|
21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn
und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du
hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben,
und komm, folge mir nach und nimm
das Kreuz auf dich. |
21 Jesus sah ihn voller Liebe an: »Etwas
fehlt dir noch: Geh, verkaufe alles, was du hast, und gib das Geld
den Armen. Damit wirst du im Himmel einen Reichtum gewinnen, der
niemals verloren geht. Und dann komm und folge mir nach!«
|
21 Da blickte ihn Jesus an und gewann
ihn lieb und sprach zu ihm: Eins fehlt dir! Gehe hin, verkaufe
alles, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz
im Himmel haben; und komm, nimm
das Kreuz auf dich und folge mir nach! |
21 Da blickte ihn Jesus an und gewann
ihn lieb und sprach zu ihm: Eines fehlt dir! Geh hin, verkaufe
alles, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz
im Himmel haben; und komm, nimm
das Kreuz auf dich und folge mir nach! |
21 Then Jesus beholding him loved him,
and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell
whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have
treasure in heaven: and come, take
up the cross, and follow me. |
|
Hier fehlt der Teil
"nimm das Kreuz auf dich" völlig. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Markus 11:26 |
|
|
|
|
26 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet,
so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht
vergeben. |
|
26 Wenn ihr aber nicht vergebet, so wird
auch euer Vater im Himmel eure Fehler nicht vergeben. |
26 Wenn ihr aber nicht vergebt, so wird
auch euer Vater im Himmel eure Verfehlungen nicht vergeben. |
26 But if ye do not forgive, neither
will your Father which is in heaven forgive your trespasses. |
|
Vers 26 fehlt völlig. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lukas 4:4b |
|
|
|
|
4 Und Jesus antwortete und sprach zu
ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot,
sondern von einem jeglichen Wort
Gottes." |
4 Aber Jesus wehrte ab: »Es steht in der Heiligen Schrift:
›Der Mensch lebt nicht allein von Brot!‹« |
4 Und Jesus antwortete ihm: Es steht
geschrieben: „Der Mensch lebt nicht vom Brot allein!“ |
4 Und Jesus antwortete ihm und sprach:
Es steht geschrieben: »Der Mensch lebt nicht vom Brot allein,
sondern von einem jeglichen Wort
Gottes«.
|
4 And Jesus answered him, saying, It is
written, That man shall not live by bread alone,
but by every word of God. |
|
|
|
|
|
Lukas 9:55-56 |
|
|
|
|
55 Jesus aber wandte sich um und
bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder
ihr seid?
56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen
zu verderben, sondern zu erhalten.
|
55 Jesus drehte sich zu ihnen um und
wies sie scharf zurecht.
56 Dann gingen sie in ein anderes Dorf.
|
55 Er aber wandte sich und bedrohte sie
und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes [Kinder] ihr seid?
56 Denn des Menschen Sohn ist nicht
gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erretten. Und
sie zogen in ein anderes Dorf.
|
55 Er aber wandte sich um und ermahnte
sie ernstlich und sprach: Wisst ihr nicht, welches Geistes [Kinder]
ihr seid?
56 Denn der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um die
Seelen der Menschen zu verderben, sondern zu erretten! Und sie zogen
in ein anderes Dorf.
|
55 But he turned, and rebuked them, and
said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 For the Son of man is not come to
destroy men’s lives, but to save them. And they went to
another village.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lukas 22:14 |
|
|
|
|
14 Und da die Stunde kam, setzte er sich
nieder und die zwölf
Apostel mit ihm. |
14 Als die
Stunde für das Passahmahl gekommen war,
nahm Jesus mit den Aposteln an der Festtafel Platz. |
14 Und als die Stunde kam, setzte er
sich zu Tische und die zwölf
Apostel mit ihm. |
14 Und als die Stunde kam, setzte er
sich zu Tisch und die zwölf
Apostel mit ihm. |
14 And when the hour was come, he sat
down, and the twelve
apostles with him. |
|
|
|
|
|
Johannes 5:4 |
|
|
|
|
4 (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner
Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst,
nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit
welcherlei Seuche er behaftet war. |
|
4 Denn ein Engel stieg zu gewissen
Zeiten in den Teich hinab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der
Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, mit
welcherlei Krankheit er auch behaftet war. |
4 Denn ein Engel stieg zu gewissen
Zeiten in den Teich hinab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der
Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, mit
welcher Krankheit er auch geplagt war. |
4 For an angel went down at a certain
season into the pool, and troubled the water: whosoever then first
after the troubling of the water stepped in was made whole of
whatsoever disease he had. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apostelgeschichte 8:37 |
|
|
|
37 Philippus aber sprach: Glaubst du von
ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich
glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist. |
|
37 Da sprach Philippus: Wenn du von
ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er antwortete und sprach:
Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist! |
37 Da sprach Philippus: Wenn du von
ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt! Er antwortete und sprach:
Ich glaube, dass Jesus Christus der Sohn Gottes ist! |
37 And Philip said, If thou believest
with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I
believe that Jesus Christ is the Son of God. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apostelgeschichte 9:5-6 |
|
|
|
5 Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der
HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst.
Es wird dir schwer werden, wider
den Stachel zu lecken.
6 Und er sprach mit Zittern
und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu
ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man
dir sagen, was du tun sollst.
|
5 »Wer bist du, Herr?«, fragte Saulus.
»Ich bin Jesus, den du verfolgst!«, antwortete die Stimme.
6 »Steh auf und geh in die Stadt. Dort wird man dir sagen, was
du tun sollst.«
|
5 Er aber sagte: Wer bist du, Herr? Der
aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst.
Es wird dir schwer werden, wider
den Stachel auszuschlagen!
6 Da sprach er mit Zittern
und Schrecken: Herr, was willst du, daß ich tun soll? Und der Herr
antwortete ihm: Steh auf und gehe in die Stadt
hinein, so wird man dir sagen, was du tun sollst!
|
5 Er aber sagte: Wer bist du, Herr? Der
Herr aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst.
Es wird dir schwer werden, gegen
den Stachel auszuschlagen!
6 Da sprach er mit Zittern
und Schrecken: Herr, was willst du, dass ich tun soll? Und der Herr
antwortete ihm: Steh auf und geh in die Stadt
hinein, so wird man dir sagen, was du tun sollst!
|
5 And he said, Who art thou, Lord? And
the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest:
it is
hard for thee to kick against the pricks.
6 And he trembling and
astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord
said
unto him, Arise, and go into the city, and it shall
be told thee what thou must do.
|
|
|
|
|
|
Apostelgeschichte 15:34 |
|
|
|
34 Es gefiel aber Silas, daß er
dabliebe. |
|
34 [Es gefiel aber dem Silas, dort zu
bleiben.] |
34 Silas aber beschloss, dort zu
bleiben. |
34 Notwithstanding it pleased Silas to
abide there still. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apostelgeschichte 24:7-8 |
|
|
|
7 Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu
und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen
8 und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du
kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir
ihn verklagen.
|
8 Wenn du ihn verhörst, wirst du
feststellen, dass unsere Beschuldigungen wahr sind.« |
7 Aber Lysias, der Oberste, kam dazu und
führte ihn mit großer Gewalt aus unsern Händen hinweg
8 und hieß seine Ankläger zu dir kommen. Von ihm kannst du
selbst, so du ihn verhörest, alles das erfahren, dessen wir ihn
anklagen.
|
7 Aber Lysias, der Befehlshaber, kam
dazu und entriss ihn mit großer Gewalt unseren Händen;
8 und er befahl, dass seine Ankläger zu dir kommen sollten.
Von ihm kannst du selbst, wenn du ihn verhörst, alles erfahren,
dessen wir ihn anklagen!
|
7 But the chief captain Lysias came
upon us, and with great violence took him away out of our
hands,
8 commanding his accusers to come unto
thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all
these things, whereof we accuse him.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Römer 16:24 |
|
|
|
|
24 Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus
sei mit euch allen! Amen. |
|
24 Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus
sei mit euch allen! Amen. |
24 Die Gnade unseres Herrn Jesus
Christus sei mit euch allen! Amen. |
24 The grace of our Lord Jesus Christ
be with you all. Amen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Timotheus 6:5 |
|
|
|
|
5 Schulgezänke solcher Menschen, die
zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen,
Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue
dich von solchen! |
5 Ständig sind sie in Streitereien verwickelt, ihr ganzes
Denken ist verdreht und verkehrt. Von der Wahrheit haben sie sich so
weit entfernt, dass sie den Glauben an Jesus Christus missbrauchen,
um sich zu bereichern. |
5 Zänkereien von Menschen, welche
verdorbenen Sinnes und der Wahrheit beraubt sind und die
Gottseligkeit für eine Erwerbsquelle halten,
von solchen halte dich ferne! |
5 unnütze Streitgespräche von Menschen,
die eine verdorbene Gesinnung haben und der Wahrheit beraubt sind
und meinen, die Gottesfurcht sei ein Mittel zur Bereicherung —
von solchen halte dich fern! |
5 perverse disputings of men of corrupt
minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness:
from such withdraw thyself.
|
|
|
|
|
|
1. Petrus 4:14b |
|
|
|
|
14 Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht
werdet über den Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der
Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch.
Bei ihnen ist er verlästert, aber
bei euch ist er gepriesen. |
14 Ihr könnt euch glücklich schätzen,
wenn man euch angreift und verhöhnt, nur weil ihr euch zu Christus
bekennt. Daran zeigt sich nämlich, dass der Geist Gottes, der Geist
seiner Herrlichkeit, auf euch ruht. |
14 Selig seid ihr, wenn ihr um des
Namens Christi willen geschmäht werdet! Denn der Geist der
Herrlichkeit und Gottes ruht auf euch;
bei ihnen ist er verlästert, bei euch aber gepriesen.
|
14 Glückselig seid ihr, wenn ihr
geschmäht werdet um des Namens des Christus willen! Denn der Geist
der Herrlichkeit, [der Geist] Gottes ruht auf euch;
bei ihnen ist er verlästert, bei
euch aber verherrlicht. |
14 If ye be reproached for the name of
Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God
resteth upon you: on their part he
is evil spoken of, but on your part he is glorified.
|
|
|
|
|
|
Alle 17
angeführten Bibelstellen wurden bei einigen neuen Bibelübersetzungen
aus dem biblischen Text entfernt und in die Vermerkzeile (Fußnote)
verbannt!
Gott warnt uns: |
|
Amos
8:11-12
11 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR HERR, daß ich
einen Hunger ins Land schicken werde, nicht einen Hunger nach Brot
oder Durst nach Wasser, sondern nach dem Wort des HERRN, zu hören;
12 daß sie hin und her von einem Meer zum andern, von
Mitternacht gegen Morgen umlaufen und des HERRN Wort suchen, und
doch nicht finden werden. |
|
Galater
1:6-8
6 Mich wundert, daß ihr euch so bald
abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi,
zu einem anderen Evangelium,
7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch
verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde
Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der
sei verflucht! |
|
Nachfolgend sind 382 Verse/Versteile des NT angeführt, die in den neuen Bibelausgaben fehlen, abgeändert oder in die "Vermerkzeile"
(Fußnote) verschwunden sind - und sie ist noch nicht vollständig.
Jeder kann das selbst nachprüfen.
Man benötigen dazu natürlich eine der kompletten NT Ausgaben wie Schlachter 2000, Luther 1912 oder die KJV um diese Verse in
der eigenen Bibel zu vergleichen und um den Unterschied feststellen zu können
Ein Teil der Bücher sind bereits vollständig verglichen: |
|
MATTHÄUS: 1:25; 3:6; 4:18; 5:22; 5:27; 5:44; 6:1; 6:4; 6:6; 6:18; 7:23; 8:3; 8:5; 8:23; 8:29; 9:12; 9:13; 9:22; 9:35; 10:3; 10:5; 10:18; 11:2; 12:6; 12:18; 12:21; 12:35; 12:41; 12:42; 13:9; 13:36; 13:43; 13:51; 14:25; 15:8; 16:3; 16:4; 16:20; 17:11; 17:18; 17:21; 17:21; 17:26; 18:11; 18:15; 18:35; 19:4; 19:9; 19:16; 19:17; 19:20; 19:29; 20:7; 20:14; 20:16; 20:19; 20:22; 20:23; 20:25; 21:44; 22:37; 23:8; 23:14; 23:19; 23:26; 24:2; 24:7; 24:36; 24:42; 25:6; 25:13; 25:31; 26:3; 26:28; 26:59; 26:60; 27:2; 27:23; 27:34; 27:35; 27:64; 28:2; 28:6; 28:9; 28:17; 28:20;
MARKUS: 1:14; 1:31; 2:17; 3:15; 6:11; 6:33; 7:8; 7:16; 9:24; 9:29; 9:44; 9:46; 9:49; 10:21; 10:24; 11:10; 11:14; 11:23; 11:26; 12:29; 12:30; 12:31; 12:32; 13:14; 13:15; 13:33; 15:28;
LUKAS: 1:28; 2:33; 2:43; 4:4; 4:8; 4:18; 4:41; 6:48; 7:28; 7:31; 9:54; 9:55; 9:56; 11:2; 11:4; 11:11; 17:36; 21:4; 22:14; 22:31; 22:64; 23:17; 23:38; 23:42; 24:18; 24:36; 24:42; 24:49;
JOHANNES: 1:27; 3:13; 3:15; 4:16; 4:42; 4:46; 5:3; 5:4; 5:16; 5:30; 6:47; 6:51; 6:69; 7:39; 7:50; 8:16; 9:35; 11:41; 16:16; 17:12; 20:29;
APOSTELGESCHICHTE: 1:14; 2:30; 6:3; 7:30; 7:37; 8:18; 8:37; 9:5; 9:6; 10:6; 10:32; 13:42; 15:18; 15:34; 16:31; 17:26; 20:25; 20:32; 23:9; 24:6; 24:7; 24:8; 24:15; 28:16; 28:29;
RÖMER: 1:16; 1:29; 1:31; 5:2; 5:3; 5:4; 6:11; 8:1; 8:25; 9:28; 9:31; 9:32; 10:15; 1:6; 13:9; 14:6; 14:10; 14:21; 15:15; 15:29; 16:20; 16:24;
1. KORINTHER: 1:2; 1:23; 1:28; 2:4; 2:10; 3:3; 3:15; 5:5; 5:7; 6:20; 7:5; 7:39; 9:2; 9:5; 9:18; 10:20; 10:28; 11:15; 11:24; 11:29; 11:32; 15:47; 15:48; 16:22; 16:23; 16:24;
2. KORINTHER: 2:17; 4:10; 5:18; 11:31;
GALATER: 1:23; 2:20; 3:1; 3:14; 3:17; 4:7; 5:19; 5:21; 6:15; 6:17;
EPHESER: 1:10; 3:9; 3:14; 5:9; 5:15; 5:24; 5:28; 5:30; 6:10; 6:14; 6:16; 6:24;
PHILIPPER: 1:29; 2:1; 2:17; 3:16; 4:13; 4:23;
KOLOSSER: 1:2; 1:14; 1:28; 2:2; 2:11; 2:16; 4:18;
1. THESSALONICHER: 1:1; 2:19; 3:11; 3:13; 5:28;
2. THESSALONICHER: 1:8; 1:12; 3:2; 3:12; 3:18;
1. TIMOTHEUS: 1:1; 1:2; 1:3; 1:17; 2:7; 3:3; 3:16; 4:7; 4:8; 4:10; 4:12; 5:15; 5:21; 6:3; 6:5; 6:6; 6:11; 6:17; 6:18; 6:19; 6:21;
2. TIMOTHEUS: 1:1; 1:11; 2:9; 2:10; 2:12; 2:19; 2:24; 2:26; 3:4; 3:10; 4:1; 4:22;
TITUS: 1:4; 2:7; 3:5; 3:15;
PHILEMON: 6; 12; 25;
HEBRÄER: 1:3; 2:7; 3:1; 7:21; 10:30; 11:11;
JAKOBUS: ---;
1. PETRUS: 1:4; 1:5; 1:12; 1:22; 2:2; 2:21; 3:12; 4:1; 4:14; 5:2; 5:5; 5:10; 5:11; 5:14;
2. PETRUS: 1:19; 1:21; 2:17; 3:9;
1. JOHANNES: 1:7; 2:7; 4:3; 4:19; 5:7; 5:8; 5:13; 5:18; 5:21;
2. JOHANNES: 3; 9; 13;
3. JOHANNES: ----;
JUDAS: 4; 7; 25;
OFFENBARUNG: 1:8; 1:11; 2:7; 2:13; 5:24; 6:1; 8:13; 11:17; 12:12; 12:17; 12:18; 14:5; 16:17; 20:9; 20:12; 21:24; 22:21; |
|
Ein Vers wurde auch in der Schlachter und Lutherausgabe schlecht wiedergegeben: Epheser 3:9
anstelle von "... von den Ewigkeiten her..." muss es
heißen: "...vom Anfang der Welt an...". |
|
Epheser 3:9 |
|
|
|
|
9 und zu erleuchten jedermann, welche da
sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das
von der Welt her in Gott verborgen gewesen
ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, |
9 Allen darf ich erklären, was Gott, der das Weltall
geschaffen hat, von Anfang an
mit uns Menschen vorhatte und was bisher verborgen blieb. |
9 und alle zu erleuchten darüber, was
die Haushaltung des Geheimnisses sei, das
von den Ewigkeiten her in dem Gott verborgen
war, der alles erschaffen hat, |
9 und alle darüber zu erleuchten,
welches die Gemeinschaft ist, die als Geheimnis
von den Ewigkeiten her
in Gott verborgen war der alles erschaffen hat durch Jesus Christus, |
9 and to make all men see what is the fellowship
of the mystery, which from the
beginning of the world hath been hid in God, who
created all things by Jesus Christ: |
|
|
|
|
|